Filtering by: Poetry

Camperdown Launch Party and Open Mic; Feat. Poet Larissa Kyzer
Jan
9
8:30 PM20:30

Camperdown Launch Party and Open Mic; Feat. Poet Larissa Kyzer

Come celebrate the launch of Camperdown’s new poetry reading series at Halyards. This month’s event will be hosted by Sam Vacca. Camperdown’s reading series is part of a new concept originated by Shafina Ahmed, Terence Degnan, and Sam.

I’ll be reading Icelandic poetry in translation at this event, primarily by Kári Tulinius, but also with selections of work by Gerður Kristný, Kristín Eiríksdóttir, Lommi, and others.

RSVP and get more info here: https://www.facebook.com/events/624327985041708/

View Event →
Share
Poetry Translation Slam at PEN World Voices Festival
May
9
7:00 PM19:00

Poetry Translation Slam at PEN World Voices Festival

From the PEN World Voices event write-up:

The Festival favorite returns! Witness an illuminating and exhilarating literary debate with competing translations of Japanese and Icelandic poems. Then, join an interactive discussion on the art of translation with Icelandic poet Gerður Kristný and Japanese writer Kanako Nishi, who will be joined by literary translators Larissa Kyzer, Kara B. Thors, Terry Gallagher, and Iyasu Nagata. Hosted by Allison Markin Powell and Björn Halldórsson.

Co-presented with the Nuyorican Poets Cafe.

May 9
7:00 - 8:30 PM
Nuyorican Poets Cafe
Tickets $12 in advance; $15 at the door.
Purchase tickets here.

View Event →
Share
Experimental Translation Workshop (Reykjavík, Iceland)
Feb
16
1:00 PM13:00

Experimental Translation Workshop (Reykjavík, Iceland)

A one-day session part of the multilingual, multicultural, multimedia writing lab that was designed by Iceland-based Canadian poet Angela Rawlings. The workshop is co-sponsored by Borgarbókasafn (the Reykjavík Public Library), Söguhringur kvenna, Ós Pressan, and W.O.M.E.N.

Angela has designed and will be leading four sessions of this writing lab for cis and trans women of foreign origin. My own session will be focused on translation (although no special translation - or language - skills are necessary), specifically the process of translating collaboratively with an author who writes in a language that you, the translator, do not speak. I’ve worked like this once myself before, translating a poem from Polish in close collaboration with the poet, and it was a really fascinating and illuminating process.

Other sessions—including one on authorial identities and writing in a second language, and one in which participants' writing will be transformed into audio—will be facilitated by our fellow Ós Pressan members Elena Ilkova, Ewa Marcinek, and Randi W. Stebbins.

View Event →
Share