Talk given as part of Princeton’s Lunchtime Lecture Series on Translation.
The process of translation is often understood as a one-way process with a set power structure. Many people see the translator as being in service to a set-in-stone text, and/or to the author, who has final and indisputable say on all creative decisions and whose preferences must be strictly adhered to. In this talk, I’ll use case studies of productive collaborations between myself and bilingual Icelandic authors to offer an alternate understanding of the author-translator relationship and attempt to illuminate the many ways in which translation is an inherently creative act.
Sponsored by
Program in Translation and Intercultural Communication